Leave a comment

Saving Money Using a Language Translator for Your Business

If you are a business that deals with different nationalities or operate in ares of the country with different languages and policies regarding language then you probably know that translating your documents is not a cheap affair. Depending on the company, the document type, length of the document, and the due date your translation can be charged in a variety of ways. To make matters worse a technical document and basic communications document may be the same length but one will be charged higher than the other. It can be very confusing for someone to decide on who to use for translation based on the document in English. In our translation business we see many mistakes made that companies could save themselves money by thinking ahead. So here are some ways that you can do that.

As I said at the end of the last paragraph thinking ahead will save you money right off the bat. Many of the documents we get from clients are last minute rushes. Due to the workload of our company a rush charge may be charged if the timeframe is too tight or we have to move another project off the board. If you deal with the Quebec market on a regular basis you will need your documents translated into French. Many times this is an after thought, instead as a document is created it should be sent for translation. That will save you surcharges saving you money immediately. A second great way to save money is to deal with the same company all the time. If you are happy with their translation service by going to the same company you will save money as ourselves at least give a discount to returning clients therefore saving you money. You will also gain priority on the list by being a regular client helping you meet your deadlines. One way of roughly estimating your job can be done by yourself. A quick way to do so is to count the pages you have and divide them by ten. If you have a three hundred page manual it will take roughly thirty business days to translate. Of course that may change based on technicality of the subject matter and other factors specific to your document. Determining up front how you are charged for your document is also important to determine how to save money. These factors are basic but could save you money in translating documents. Remember that not all French is the same, so make sure the business you are dealing with handles the type of translation you want. Many companies translate but don’t handle certain document types. It is important to know who your dealing with.

About the Author

Carmen Outridge is owner and translation expert of Outridge Translation Services offering French/English translation services for the Quebec market. For more information on Outridge Translation Services please visit their website at www.outridgetranslation.com

1 Comment

The Pitfalls of Online Translator

Often times a translator will give you the exact equivalent of the words written as opposed to giving you a more conversational and accepted sentence.  This can result in French that sounds broken or foolish.  The reality is, while online translator can be helpful, it’s never as helpful as human translation.

When you need to have your articles, documents, website or any other information translated into another language, you do have a choice – to have them translated with an automated online translation service, or to hire a human translator.

The first option, of course, is much easier and cheaper.  You can find lots of free and paid translation services for almost all the languages of the world.  You can get any type of document translated in mere seconds, whenever you need.    Some services even offer translation on the fly; your webpage gets translated as it gets generated, and lots of web masters use this feature for translating their websites to attract more traffic. But, personally I believe that this not the best way to get visitors to your site.  It annoys me when I search the web but when opening the site I find the text is difficult to read and comprehend.

Why is the quality of such translation so poor?  Language is a very complex system combining vocabulary, grammar, context, logics, style and lots of other nuances in both source and target languages, and machine technology simply cannot take into account all those factors.  It can’t analyze context and choose which word meaning suits best.  They can’t define proper grammatical structures, which results in literal, word-by-word translation.  But still, they are able to give the general idea of what the text is about.  You can use it for translation of websites, emails, and other texts for personal use only.  Providing this type of translation to your customers will diminish your chances of doing business at a professional level. Your documents or correspondence will not convey the meaning intended to their language.

Although automated translation technology is constantly improving, it is not yet able to replace human translation, and it’s not going to happen anytime soon.

Hiring professional translators is expensive, the translation process itself is much slower, but only they can ensure that you get quality text that is identical to your source document; noncomplex, with style and grammatically correct, conveying the same idea that is expressed in the source language.  So, if you need proper translation, if you want to show to your partners, customers and readers that you are a serious and professional businessman/businesswoman, there’s no other choice than to refer to professional human translation.

About the Author

Carmen Outridge is a French English translator for the Quebec market. She has been translating documents for over 20 years and understands the importance of the dialect in Quebec to their people. More information can be found at www.outridgetranslation.com 

Leave a comment

Doing business in La Belle Province

Doing business in la belle province, namely Québec is a little different than the rest of Canada.  When companies are dealing with the Québec market it must be done in French.  Everything that they provide must be done in the official language of the province.  Reason being, it’s the law!

They are protected by the legislation Bill 101.  What is Bill 101? Here is Bill 101 at a glance.

Bill 101, the Charte de la langue française was passed into law by the National Assembly Aug. 26, 1977. It reaffirmed French as the official language of Quebec and established French as the language of the legislature and courts in the province. Provisions of the charter include:

Workplace: Workers have a right to carry on their activities in French and cannot be discriminated against for not speaking a second language. Consumers have a right to be informed and served in French.  Every person has a right to have all government branches, professional corporations, employee associations and businesses in Quebec communicate with him in French. Every inscription on a product, on its container or on its wrapping, or on a document or object supplied with it, including the directions for use and the warranty certificates, must be drafted in French. This rule applies also to menus and wine lists. Catalogues, brochures, folders, commercial directories and any similar publications must be drawn up in French. Contracts pre-determined by one party, contracts containing printed standard clauses, and the related documents, must be drawn up in French. They may be drawn up in another language as well at the express wish of the parties.  Application forms for employment, order forms, invoices, receipts and quittances shall be drawn up in French.

As you can see, French is a must when dealing with your customers.  Whether you’re providing them with a quote, documents, training materials or bringing in products for sale, everything must be in French and English.  If your company does not have bilingual staff or a translator on site, then you will probably need the services of a translating company.

When you’re looking for a translation company, you have to make sure that they specialize in the Quebec market, namely Quebec French. It will facilitate doing business with your customers and they will appreciate it.  Make sure they are reputable and have extensive experience in the Quebec market.

About the Author

Carmen Outridge is has been translating documents and information for the Quebec market for over 20 years. Originally from the province of Quebec she has translated information from English to French for large and small companies in Canada. Form ore information please visit outridgetranslation.com

Leave a comment

New Website / Blog for Outridge Translation Services

Welcome to the new blog for Outridge Translation Services

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.